ウィズコロナ
最近、よく耳にする言葉に
「ウィズコロナ」というのがあります。
ウィズコロナ時代の働き方、とか、
ウィズコロナ下での経営戦略、とか。
「ウィズコロナ」は「with corona」であって、
「コロナウイルスの感染蔓延が続く情勢下の」、
という意味であることは
直感的にわかりますが、
和製英語です。
英語圏では「new normal」というらしい。
まあ、「new normal」は
新型コロナウイルスの感染拡大によって
新たになった生活様式、社会常識、
といった意味でしょうから、
日本語の「ウィズコロナ」と完全に同義ではありませんね。
同じように「アフターコロナ」も和製英語です。
英語では、「post-pandemic」あるいは「post-covid」
などというようです。
どうも日本人は和製英語を作るのが好きらしい。
「Go To~」もしかり。
一見英語のようで英語でない和製英語は実は多く、
ベース・アップ、ケース・バイ・ケース、アフターサービスなどは
全て和製英語でガイジンには通じません。
ライブハウスもそうですね。
ファンタジックという言葉は、
ファンタジーの形容詞と思われるかもしれませんが、
英語にfantasicという単語はありません。
fantasyの形容詞はfantasticです。
高校の時旺文社のラジオ講座で
講師の先生が言ってたのを覚えています。
だが「fantasic」は英語の辞書には乗っていませんが、
「ファンタジック」はたいがいの国語辞典に載っているのです。
最近、個人的に気になるのが、
食レポなどでよく耳にする
「ボリューミー」という形容詞(?)。
これも、英語の辞書にはありませんね。
ワタシなどは聞くたびに、何だよボリューミーって、
とツッコミたくなるのですが、
NHKのレポーターも使ってるので、
そろそろ国語辞典に載りそうですね。
2件のコメント